Olá pessoal,
Vou tentar relatar pra vocês a minha experiência com o gtranslator que está disponível nos repositórios do debian.
Primeiramente é importante dizer que eu havia colocado em hold meu gtranslator por não ter gostado na nova versão, se não me engano 1.9.5, e depois de alguns meses eu resolvi atualizar meu programa para a tal versão.
Eu tinha ouvido falar, na verdade eu li em algum post do Leonardo Fontenelle, que o gtranslator tinha ficado mais bacana…. não me lembro bem se ele elogiou ou criticou, mas lembro de ter lido sobre uma boa impressão. Na época eu tentei compilar, já que ainda não estava disponível pré compilado para a distribuição que uso.
Enfim, atualizei.
Resultado, me lasquei. Não sei por que cargas d’agua o bendito (para não dizer maldito) do programa não usa as configurações que a versão anterior usava, ou seja tive que reconfigurar todo o programa, inclusive refazer o cabeçalho padrão com minhas informações, que particularmente é um saco, mas fiz e configurei.
A primeira impressão não foi boa, ter que refazer toda configuração do programa foi bem chato, e dei andamento, digo, continuei a usar o programa.
A interface é beeeeeeeeeeeem diferente da versão anterior, bastante assustador para quem estava acostumado com a outra versão, mas com a utilização fui me acostumando.
Algumas coisas que eu não gostei principalmente:
As teclas de atalho mudaram, não são mais “alt+direita” e “alt+esquerda” as teclas que navegam pelas mensagens.
As teclas de atalho para a próxima mensagem aproximada da até medo de tentar, “shift+ctrl+page_down” ou “page_up“…
Isso já havia me chateado.
A disposição das janelas não deixa claro o que não está traduzido e o que está parcialmente traduzido, na outra versão tínhamos um frame na lateral esquerda, que dividia em um menu as mensagens traduzidas, aproximadas e não traduzidas, na nova versão você tem que entender os símbolos…
Estas foram as coisas que me chatearam.
Alguns vão pensar “que cara preguiçoso, só mudaram algumas coisas estéticas”, é verdade, mas quem usa uma ferramenta a bastante tempo e a ferramenta sofre uma mudança “estética” brusca, sente dificuldade em produzir.
Foi o meu caso.
Como se não bastasse, fui usando e me acostumando, então percebi que em algumas situações o programa simplesmente fechava, de repente, do nada, como se alguém fosse lá e fechasse o programa.
Primeiro eu achei que havia uma alma perdida tentando me atrapalhar, mas foi só eu executar o programa em um terminal que ganhei de presente um baita “segmentation fault“, que por sinal só acontecia quando eu usava as “novas” teclas de atalho…. eu já estava ficando puto, tudo que eu traduzia era perdido se eu não salvasse a cada mensagem traduzida.
Por fim, vi que o programa estava bugado mesmo e resolvi executa-lo com o dbg, ou gdb, não me lembro.
Mas ai sim constatei o problema que resultou em um bug aberto no Debian.
Não sei se existem patch‘s de alguém do debian no gtranslator, então abri o bug lá mesmo, depois vou saber de alguém que sabe esta informação se devo abrir no bugzilla do gnome mesmo, mas enfim, desinstalei esse @$%¨&*() do gtranslator 1.9 e voltei para o meu antiguinho 1.7 e ta tudo beleza.
Mas também houveram algumas coisas boas, uma memória de tradução que funciona de fato, um banco de dados de mensagens que se baseia em arquivos .po de um determinado diretório.
Outra ótima funcionalidade é que se a mensagem traduzida não estiver exatamente com as marcações da mensagens original, você nem consegue avançar, isso vai economizar alguns msgfmt‘s …
Mas apesar de tudo minha experiências não foi legal e eu não gostei nada, e o que fiz para resolver o meu problema foi reverter a versão até que eu ache novamente que devo fazer a atualização.
Então vou ficar com o gtranslator em hold por um bom tempo, até que eu leia em algum lugar alguém dizendo que tem algo que realmente valha a pena para que seja feito este upgrade!